Musique de France

Bienvenue à la Musique de la France, la production actuelle avec des paroles françaises. Il'a ici des traductions en portugais.
Bem vindo a Música de França, a produção atual francesa com letras. Com traduções em português
e-mail:funchalmarco@hotmail.com

sábado, 5 de novembro de 2016

Les Marins d'Iroise - Amsterdam



Les Marins d'Iroise 

Amsterdam

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le coeur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D'un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s'entendre rire
Jusqu'à ce que tout à coup
L'accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu'en pleine lumière

Dans le port d'Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d'Amsterdam
De Hambourg ou d'ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d'Amsterdam
Dans le port d'Amsterdam
Marinheiros Iroise 



No porto de Amsterdam
São marinheiros que cantam
Os sonhos que assombram
por Amsterdam
No porto de Amsterdam
São marinheiros que dormem
como bandeiras
Ao longo das margens sombrias
No porto de Amsterdam
São marinheiros morrem
Cheio de cerveja e dramas
Na primeira luz
Mas, no porto de Amesterdam
São marinheiros que nascem
No calor de espessura
oceano largo

No porto de Amsterdam
São marinheiros que comem
Em toalhas muito brancas
pingando peixes
Eles mostram os dentes
Uma fortuna para mastigar
A cruzar a lua
A mortalhas sopro
E cheira bacalhau
Até que os chips de núcleo
Suas mãos grandes convidados
Um retorno a mais
Em seguida, levantar-se rindo
Em uma tempestade de ruído
Fechando ao mar
E expelindo

No porto de Amsterdam
Há marinheiros que dançam
Esfregando a barriga
Na barriga das mulheres
E eles se transformam e dançam
Como os sóis que cospem
Em sua rasgada
No acordeão ranço
Eles torcer o pescoço
Para melhor risos ouça
até que de repente
O acordeão expira
Em seguida, o gesto grave
Em seguida, o olhar orgulhoso
Eles trazem de seus batavos
Até plena luz

No porto de Amsterdam
São marinheiros que bebem
E quem beber
E, no entanto
Eles bebem para a saúde
prostitutas de Amsterdã
Hamburgo ou em outro lugar
Finalmente, eles bebem para as senhoras
Que lhes dão o seu corpo bonito
O que lhes dá a sua virtude
Para uma moeda de ouro
E quando eles beberam
Plante-se nariz para o céu
Assoar o nariz nas estrelas
E eles xixi como eu choro
Em mulheres infiéis
No porto de Amsterdam
No porto de Amsterdam

sábado, 1 de outubro de 2016

Coeur de Pirate- Comme des enfants





Comme Des Enfants

Coeur de Pirate
Alors tu vois, comme tout se mêle
Et du coeur à tes lèvres, je deviens un casse-tête
Ton rire me crie, de te lâcher
Avant de perdre prise, et d'abandonner
Car je ne t'en demanderai jamais autant
Déjà que tu me traites, comme un grand enfant
Et nous n'avons plus rien à risquer
A part nos vies qu'on laisse de coté
Et il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
C'en est assez de ces dédoublements
C'est plus dure à faire, qu'autrement
Car sans rire c'est plus facile de rêver
A ce qu'on ne pourra, jamais plus toucher
Et on se prend la main, comme des enfants
Le bonheur aux lèvres, un peu naïvement
Et on marche ensemble, d'un pas décidé
Alors que nos têtes nous crient de tout arrêter
Il m'aime encore, et toi tu m'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Et malgré ça, mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Malgré ça il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Mais il m'aime encore, et moi je t'aime un peu plus fort
Top of Form

Bottom of Form


Como Crianças

Coeur de Pirate
Então você vê, como tudo se mistura
E do coração até os teus lábios, eu me torno um quebra-cabeça
Teu sorriso me impede de te deixar
Antes que eu perca interesse e te abandone
Pois eu nunca te pedirei tanto
Já que você me trata como uma criança grande
E nós não temos mais nada a arriscar
Além de nossas vidas deixadas de lado
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
Chega dessas divisões
Tornou-se mais duro do que antes
Pois sem rir é mais fácil sonhar
Com aquilo que não poderemos jamais alcançar
E a gente dá as mãos como duas crianças
A felicidade nos lábios, um pouco ingenuamente
E andamos juntos num passo decidido
Enquanto nossas mentes nos mandam esquecer tudo
Ele ainda me ama, e você me ama um pouco mais forte
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
E apesar disso, ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
-
Ainda, e eu te amo um pouco mais forte
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
E apesar disso, ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte
Mas ele ainda me ama, e eu te amo um pouco mais forte

Coeur de Pirate- Mistral gagnant



Mistral gagnant
Coeur de pirate

Ah, m'asseoir sur un banc, cinq minutes avec toi
Et regarder les gens tant qu'y en a
Te parler du bon temps qu'est mort ou qui r'viendra
En serrant dans ma main tes p'tits doigts
Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups d' pieds pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures
Te raconter un peu comment j'étais minot
Les bonbecs fabuleux qu'on piquait chez l'marchand
Car-en-sac et Mintho, caramel à un franc
Et les Mistrals gagnants
Ah, r'marcher sous la pluie cinq minutes avec toi
Et regarder la vie tant qu'y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère un p'tit peu
Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s'marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S'arrêter, r'partir en arrière
Te raconter surtout les carambars d'antan et les Coco-boërs
Et les vrais roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les Mistrals gagnants
Ah, m'asseoir sur un banc cinq minutes avec toi
Et regarder le soleil qui s'en va
Te parler du bon temps qu'est mort et je m'en fous
Te dire que les méchants c'est pas nous
Que si moi je suis barge, ce n'est que de tes yeux
Car ils ont l'avantage d'être deux
Et entendre ton rire s'envoler aussi haut
Que s'envolent les cris des oiseaux
Te raconter enfin qu'il faut aimer la vie
Et l'aimer même si le temps est assassin
Et emporte avec lui les rires des enfants
Et les Mistrals gagnants
Et les Mistrals gagnants

Mistral¹ Premiado

Coeur de Pirate
Ah, que bom é sentar num banco cinco minutos com você
E ficarmos ali olhando as pessoas passar
te falar dos bons tempos que não voltam ou que estão por vir
Segurando minha mãe em teus dedos
Depois dar de comer a pombos bobos
e em falso chutar
E ouvir sua risada capaz de rachar paredes
E de principalmente curar minhas mágoas
te contar um pouco sobre quando eu era pirralho
As balas fabulosas que a gente roubava no mercado
Jujuba e bala de hortelã, caramelo de 1 franco
E os "Mistrals" premiados
Ah, que bom é andar na chuva cinco minutos com você
E ficarmos ali olhando a vida passar
Lhe contar como é a Terra devorando você com os olhos
Lhe falar um pouco como é sua mãe
E saltar nas poças só pra vê-la contrariada
Arrebentar os sapatos e cair na gargalhada
E ouvir a sua risada como quem escuta o mar
Parar, e andar de costas
te contar como eram os puxa-puxa de antigamente e os cocos-boërs²
E as verdadeiras balas de menta forte que ardiam na boca
E arrebentavam com os dentes da gente
E os "Mistrals" premiados
Ah, que bom é me sentar num banco cinco minutos com você
E ficarmos ali olhando o pôr-do-sol
te falar dos bons tempos que não volta mais e nem me importo
te dizer que não somos nós os malvados
Que se tenho jeito de maluco, eu sou por teus olhos
Pois eles têm a vantagem de ser dois
E ouvir tua risada voar tão alto
Quanto voam os cantos dos pássaros
te contar enfim que é preciso amar a vida
E amá-la ainda que o tempo seja um assassino
E leve embora os risos das crianças
E os "Mistals" premiados
E os "Mistals" premiados

Julie Zenatti . C'est du vent



C'est du vent

Julie Zenatti
 

J't'ai perdu au songe d'un beau matin
En été en automne je ne sais pas.
J'ai écarté des fontaines aux eaux un peu trop claires
Au plaisir d'yeux qui ne savent pas
Au plaisir d'yeux qui ne savent pas

Et finalement je craignais tous ces gens
J'ai reculé à pas de géant
A force d'exil, je ferai autrement
Qu'on me dise le contraire c'est du vent
Qu'on me dise le contraire

A trop vouloir bien dire mentir de rien
On s'blottit dans son coin de chagrin
Mais c'est pour qui, et surtout pourquoi
J'ai pas encore la réponse à ça
Non j'ai pas encore la réponse à ça

Et finalement je craignais tous ces gens
J'ai reculé à pas de géant
A force d'exil, je ferai autrement
Qu'on me dise le contraire
Mille et une douleurs qui nous crèvent le cœur
Après les frayeurs, les fleurs
Les coups bas, le bonheur le vent souffle les larmes
Mais n'effacera jamais le vacarme
Mais n'effacera jamais le vacarme

Et finalement je craignais tous ces gens
J'ai reculé à pas de géant
A force d'exil, je ferai autrement
Qu'on me dise le contraire c'est du vent
Qu'on me dise le contraire
Qu'on me demande,
De quel bord je dérive je suis
Qu'on me demande une autre vie

Finalement je craignais tous ces gens
J'ai reculé à pas de géant
A force d'exil, je ferai autrement
Qu'on me dise le contraire c'est du vent
Et finalement je craignais tous ces gens
J'ai reculé à pas de géant
A force d'exil, je ferai autrement
Qu'on me dise le contraire c'est du vent
É o vento
Julie Zenatti
  


Eu perdi o sonho de uma bela manhã
No Outono de verão, eu não sei.
Eu rejeitei as fontes de águas muito claras
O prazer de olhos que não sabem
O prazer de olhos que não sabem

E, finalmente, eu estava com medo de todas as pessoas
Recuei aos trancos e barrancos
A força de exílio, eu vou fazer o contrário
Sendo dito o oposto é o vento
Isso me diz o contrário

É muita vontade de mentir de nada
está em seu canto de tristeza
Mas para isso, e sobretudo porque
Eu não tenho a resposta para ela
Não, eu não tenho a resposta para ela

E, finalmente, eu estava com medo de todas as pessoas
Recuei aos trancos e barrancos
A força de exílio, eu vou fazer o contrário
Isso me diz o contrário
dor Arabian que estourar o nosso coração
Após os medos, flores
Golpes baixos, o vento sopra lágrimas felicidade
Mas nunca apagar, jamais
Mas nunca apagar, jamais

E, finalmente, eu estava com medo de todas as pessoas
Recuei aos trancos e barrancos
A força de exílio, eu vou fazer o contrário
Sendo dito o oposto é o vento
Isso me diz o contrário
Perguntam-me,
O lado que eu deriva I
Eles me pedem outra vida

Finalmente eu estava com medo de todas as pessoas
Recuei aos trancos e barrancos
A força de exílio, eu vou fazer o contrário
Sendo dito o oposto é o vento
E, finalmente, eu estava com medo de todas as pessoas
Recuei aos trancos e barrancos
A força de exílio, eu vou fazer o contrário
O que me diz de contrário,  é o vento